mir-gnozis.ru - Главная / Имена / Ангелус Силезиус (1624–1677)
Ангел Силезский и немецкая мистика
Если обобщить идеи «Херувимского странника», то их можно представить в следующем виде. «Бог во мне, я — в Боге» имеет вариации: как Бог рождает меня в себе, так и я в себе рождаю Бога; Я становлюсь Христом в Духе, как Он стал мною во плоти; Бог и человек через Сына (т.е. во Христе) могут меняться местами; если я рождаю в себе Христа, то я духовная Дева Мария; все «человеки» — невесты Христовы? и «аз есмь невеста Христова». Мистика Силезия углубляет и запечатлевает этими безоговорочными заявлениями пространные и противоречивые рассуждения и Мастера Экхарта, и Бёме: аз есмь одновременно и мать Сына Божия, и Отец (коли рождаю Его в себе), и невеста, значит, и жена; будучи, таким образом, родней Богу, — аз есмь и дщерь, и брат, и сестра. Слияние в такое Единство возможно только в опыте мистическом, духовном, переходящем в поэзию как продолженную духовность: «Дух дышит, где хочет». В Духе, преображенном поэтической свободой, возможно, по Силезию, любое равенство. Можно даже, гиперболически, над Богом вознестись (кн. 1, стих 3).
- Их вступительной статьи Н. О. Гучинской // Ангелус Силезиус. Херувимский странник (Остроумные речения и вирши). — СПб.: Наука, 1999. — 509 с. (Сер. «Слово о сущем»).
Из сборника «Херувимский странник»
Молчанием сказано
О муж, ты с Бытием извечным жаждешь встречи?
Тогда сомкни уста и воздержись от речи.
У Бога есть все имена и ни одного
Всевышнему имён находят люди много,
Но ни в одном из них признать не могут Бога.
Покой и деяние Бога
Бездеятелен Бог в своих трудах, заметь:
В его делах — покой, и в жизни его — смерть.
Познаваемое должно быть познанным
Ничто не познаётся в Боге: он — одно.
Всё то, что в нём,— самим собою быть должно.
Бог щедрейший
Безмерен Бог: свои создания любя,
Он с большей силой им приносит в дар себя.
Ещё раз об этом
В нас возрастает Бог: он древний океан,
Что в плесени ещё был мощью обуян.
Как измеряет Бог
Безмерен Бог: но там найдёшь его ты меру,
Где моё сердце одержимо им безмерно.
Наилучшая молитва
Молящегося та молитва хороша,
Когда пред ней преображается душа.
Покой
Будь чистым, тихим, кротким в суете мирской,
Тогда познаешь в ней божественный покой.
Человек, творящий время
Ты время сам творишь: внутри часов есть разум;
Лишь остановишь их, как время выйдет сразу.
Твоя тюрьма — это ты сам
Мир за тобой не бдит; весь этот мир — он твой,
В тебе он заточён, и ты его конвой.
Благой обмен
Ты предан Богу, и тебе он предан тоже:
Идёшь ты вверх, он — вниз, какой обмен, о Боже!
Притворяться не грешно
Что не грешно? Ох, и не спрашивай об этом:
— Иди,— твердят тебе цветы немые летом.
Кто в деянии покоится
Мудрец, который над собою всё парит,
Спит, бодрствуя, и, созерцая мир, творит.
Каков человек, такова и награда
В невинном поцелуе больше есть добра,
Чем в немощном труде до смертного одра.
Ты должен стать дитём
Дитём не став, не выйдешь к Богу никогда:
Слишком малы врата, ведущие туда.
Что любят, в то и преображаются (из Св. Августина)
Что любишь ты, в то и врастаешь понемногу.
Земля идёт к земле, кого-то тянет к Богу.
Всё в одном
Пойми же, что одно горчичное зерно
Есть образ всех вещей, их высота и дно.
Большое в малом
Ты говоришь: большого в малом не найти.
И небеса нельзя на землю низвести.
Ну, так взгляни на малыша, что в колыбели
Лежит, вобрав в себя и небеса, и землю.
Бог становится малышом
Господь живет в ребенке, в малом, небольшом,
Ах, как бы я хотел быть этим малышом.
Внешнее тебе не поможет
Голгофы крест от зла тебя не избавляет,
Если в тебе он о себе не заявляет.
Это придумала любовь
Что был распят Христос, и что его терзали!
Что был позором он, несчастный, заклеймён!
Что испытал он страх, затем был погребён! —
Придумала любовь, чтоб мы его познали.
Бог приносит весьма великий дар
Великий дар для нас находится у Бога:
Увы, вмещает наше сердце так немного.
В небеса не стремится мудрец
В небеса не стремится пред смертью мудрец:
Он ведь там до того, как наступит конец.
Смерти нет
Я знаю, смерти нет: и умерев, я снова
В тот самый миг вдруг пробуждаюсь к жизни новой.
Нельзя же тебя миновать
Мой друг, раз ты живешь, всё время будь в пути:
Вперёд, от света к свету следует идти.
Случай и необходимое сущее
Стань сущим, человек; исчезнет этот свет,
И сущее сведёт случайное на нет.
Заключение
Довольно, друг. А если вчитываться пуще,
То сам ты должен стать Писанием и Сущим.
-
Перевод с немецкого Ж.Баймухаметова (перевод выполнен по изданию: Das deutsche Gedicht vom mittelalter bis zum 20 Jahrhurdert. — Frankfurt am Main. 1957)
-
Херувимский странник / Пер., вступ. ст. и примеч. Н. О. Гучинской. СПб., 1999.